Переводчики и переводы

На сегодняшний день найти высококвалифицированного переводчика достаточно сложно, несмотря на достаток фирм и частных лиц, которые предлагают услуги такого рода. Сегодня рынок услуг по переводу текстов переполнен. Во времена Советского Союза существовал Всесоюзный центр переводов – единственная госструктура, которая занималась переводом научно-технической литературы. Правила переводу были четко прописаны, отклонение от правил не допускалось. В наше время могут заниматься переводами все, кто имеет представление о каком-либо иностранном языке. Ну, подумаешь, был не точный перевод во время операции, из-за чего компания вылетела в трубу. Это конечно очень, я согласна. Но никто из нас, потребителей, не застрахованный от непрофессионализма переводчика, особенно, если мы далеки от понимания конкретного иностранного языка. Старой школы перевода уже не существует, а о новой, мы можем пока только мечтать. Ведь время не стоит на месте. Связки со странами зарубежья расширяются, проникая во все области социальной и культурной жизни, сегодня переводчик заключается в штате практически любой, компании, которая уважает себя, тогда как, знание хот бы одного иностранного языка становится необходимостью современного человека. Конечно же, существуют солидные фирмы, которые предлагают услуги по переводу, с большим штатом сотрудников, но почти все они занимаются переводом текстов, который относится к разным областям. Такие своего рода переводчики-универсалы. Но опыт работы с научно-техническими текстами в большинстве из них небольшой. Обмен же опытом чаще всего не выходит за рамки организации. Очень мало специалистов, а по-видимому даже единицы, которые занимались бы профессиональным переводом текстов, которые относятся к определенной отрасли. Набор услуг, предлагаемый бюро переводов стандартный, как и цены, на них. От 3-х до 5-ти условны единицы за страницу стоит письменный перевод несложного текста. В зависимости от сложности, цена растет. Услуга линейного или последовательного перевода – от 12 условных единиц за одни часы работы. Синхронный перевод обойдется вам от 20 условных единиц через час работы. Фирмы могут также предлагать и дополнительные услуги за дополнительную оплату: верстку, редактирование перевода, набор текста, и так далее В зависимости от того, какая информация содержится в тексте, различают основные виды переводов (как устных, так и письменных): литературный перевод, перевод технического текста, нотариальный перевод, юридический, синхронный и последовательный переводы, перевод видеоматериала. Перевод текстов имеет свои особенности. Все зависит от характера текста. Для перевода технических текстов необходимы знания в определенной сфере (например, знание профессиональных сроков). Технический перевод – это формализирован вид перевода. Он заключается в переводе разной специализированной и технической документации. При работе с таким текстом, нельзя допускать ошибки, отклоняться от текста, нужно соблюдать точность сроков. В этой сфере практикуется совместная работа переводчика и группы специалистов какой-либо области. Свои нюансы есть и в переводе художественных текстов. Порой такая работа является не переводом текста, а быстрее текст полностью переписывается на нужный язык, учитывая особенности языковой лексики. Это делается, чтобы как можно полнее и лучше донести замысел автора в понятном для читателя виде. При работе с таким текстом нужно быть не только хорошим специалистом своего дела, но и владеть определенными знаниями. Важно знать творчество автора, его особенные приемы подачи материала и стиль, знать культуру и специфику языка, выучить которую можно только при общении с носителями языка и проживя некоторое время в той стране, на язык которой делается перевод. С развитием новых технологий, появилось множество видов перевода. И сами переводы прошли несколько этапов развития. Сегодня отдается преимущество информативному виду перевода. Существует большое количество компьютерных программ, которые позволяют перевести текст достаточно точно. Но нужно помнить, что для правильного перевода обязательно нужно определить, какого рода текст. Сегодня, как говорилось выше, на рынке услуг работают много компаний, которые предлагают услуги по переводу текста. И для того, чтобы оценить качество и оперативность выполнения заказа, вы можете сделать пробный (тестовый) заказ. И вы должны знать, как выбрать лучшую компанию по его результатам. Рассмотрим, на что нужно обращать внимание. При выборе текста для тестового заказа, нужно помнить следующее: – объем текста должен быть небольшим (1-2 страницы); – желательно, чтобы текст был понятен по смыслу; – если в тексте есть специальная терминология, лексика, встречается имя (или имена) собственно, от лучше будет, если вы предоставите текст, где эти слова уже переведены. Это делается для того, чтобы исключить замену ключевых слов при переводе их синонимами. Тестовый перевод лучше сделать в нескольких фирмах, чтобы можно было сравнить его качество. Также можно сделать перевод текста в одной фирме, а в другой заказать перевод переведенного текста. Например, в одном бюро вы заказываете перевод текста из российского на английский, а в другом – обратный перевод того же текста из английского на российский. Потом тексты сравниваете и оцениваете качество услуги. Если вы обратились к услугам частного переводчика, то никаких гарантий, кроме устной договоренности, вы, скорее всего не получите. При обращении в бюро переводов или в фирму, которая предлагает услуги такого рода, то вам должны предложить составить контракт, в котором оговаривается, какую ответственность несет агентство за заказ, выполненный некачественный или не выполненный в положенный срок. Все это хорошо, но представьте себе ситуацию, когда из-за неправильного перевода срывается ваша операция, или если некачественный перевод влияет на каких-то другие факторы, которые касаются вашей деятельности. Конечно, можно обратиться в суд и попробовать защитить свои права, как покупателя (ведь вы платите за услугу, которая предоставляется вам, значит, покупаете ее), но довести все будет сложно. Остается пожелать вам успехи в выборе агентства или бюро по переводу. Будьте внимательные и требовательные к предложенным вам услугам и вы найдете то, что ищете.

Клуб Носителей Языка